70 East 4th Street, 2nd floor
New York, NY 10003
Translation is often misunderstood as a one-way process: the translator transmits the author’s words into a new language. However, the reality is often much more collaborative. Translators are artists in their own right, and often, they work with the author to reproduce a work in a new language. But what’s at stake in this collaboration? Who “wins” when an author and a translator are debating word choice or tone? How much leeway does a translator have to put their own stamp on work? What are some of the ways in which a translator might have a clearer view of the work (at least in the target language)? Join us for this unique event, where author-translator pairs who have worked together will answer these questions and more. Featuring the Icelandic author of A Fist or a Heart, Kristín Eiríksdóttir, with her translator Larissa Kyzer; and Chinese playwright and poet Chen Si’an and her translator Jeremy Tiang.
Presented with the PEN America Translation Committee.
This event has been cancelled due to the coronavirus outbreak. Please stay tuned for updates about future PEN World Voices Festival programming.